Участники проекта:

Присоединяйтесь к нам!



Мы в Facebook




Мы в ВКонтакте



17.08.2018
В Северодвинске дом, в котором жил Валентин Пикуль, включили в список объектов культурного наследия регионального значения. Памятник культуры ранее хотели снести, теперь этот вопрос не стоит.
17.08.2018
В столице Казахстана пройдёт церемония присвоения имени известного киргизского писателя Чингиза Айтматова одной из улиц Астаны. Об этом сообщает пресс-служба правительства.
17.08.2018
Студенты Кембриджского университета провели собственное исследование о влиянии произведений классической литературы на психологическое состояние учащихся. Выяснилось, что некоторые классические экземпляры могут негативно сказываться на студентах, кто пережил какую-либо психологическую травму. Они становятся более ранимыми, а сцены жестокости, описанные в книгах, могут стать толчком для развития заболеваний, депрессии или склонности к суициду.
17.08.2018
1 сентября в Дарвиновском музее (Москва) откроется выставка к 100-летию со дня рождения поэта, переводчика и писателя Бориса Заходера. Он известен миллионам читателей, как малышам, так и взрослым, прежде всего как переводчик «Винни Пуха», «Мэри Поппинс», «Питера Пэна», «Алисы в Стране чудес» и других книг. Его переводы, иногда несколько свободные, ценны тонким авторским восприятием и неподражаемым чувством юмора.
8_9_2018.jpg

Роземари Титце: «Я предпочитаю сложных авторов»

25.05.2018 В мае Россию посетила Роземари Титце, известный переводчик русской классической и современной литературы на немецкий язык. В ее «послужном списке» среди прочего – девять книг Андрея Битова, три романа Гайто Газданова, произведения Евгения Попова, пьесы Владимира Набокова, Григория Горина и Льва Устинова. Корреспондент «ЧВ» встретился с Роземари между лекциями, которые она читала в рамках Издательской школы Франкфуртской книжной ярмарки, состоявшейся в Музее современного искусства «Гараж».


– Русский язык такой же непростой, «заковыристый», как и немецкий. Чем он Вас привлек?

– Я почему-то с детства хотела заниматься русским языком. Хотя у меня нет никаких русских корней. К тому же в той местности, где я выросла, неподалеку от городка Страсбург, русские люди испокон веков не наблюдались. Очевидно, желание выучить ваш язык связано с тем, что мой отец во время войны «остался в России», как говорили у нас в семье.

– Он пропал без вести, как мне известно. При каких обстоятельствах это произошло?

– Этого я не знаю. Отец исчез в начале 1945-го года, когда фронт уже находился на территории нынешней Польши.

– Насколько сегодня в Германии интересна российская литература – классическая и современная?

– Я думаю, что в настоящий момент у нас лучше знают, чаще переводят и активнее читают русскую классическую литературу. Например, в 2009 году появился мой перевод «Анны Карениной». В том же издательстве «Ханзер», где он опубликован, вышли новые переводы «Войны и мира», «Обломова» Ивана Гончарова. Сейчас издают сочинения Ивана Тургенева, тоже в новом переводе. В других издательствах заново переводят Михаила Булгакова, Даниила Хармса, Александра Пушкина.

– Стало быть, сейчас в Германии наблюдается некий всплеск интереса именно к русской классической литературе?

– Да. Мой перевод «Анны Карениной» стал первым после паузы, по-моему, в пятьдесят лет. Я все-таки нашла в этом тексте много нового. Ведь стратегия перевода тоже меняется со временем. Перевод нынешний и перевод столетней давности – абсолютно разные вещи. Потому что раньше переводчики гораздо больше обращали внимание на содержание. Скажем, есть фраза, и содержание этой фразы просто повторяется. Только другим языком. Не только в Германии, но и в России часто думают так: «Ну, Толстой! Какой он стилист?!». И это – неправильно. Толстой – как раз большой стилист. И я переводила именно стилистику толстовского письма. Из-за этого у романа получился совершенно другой облик. Понимаете, у Льва Толстого в сочинениях такой текстовой поток, который очень сильно втягивает читателя в язык романа. Во время работы над переводом я много общалась с русскими друзьями, беседуя о Толстом. И ваши поэты – Тимур Кибиров, Лев Рубинштейн – с восторгом говорили о толстовской стилистике. Кибиров сообщил мне, что в зрелом возрасте перечитал «Анну Каренину» и обнаружил, что начало романа написано «как поэзия», со свойственной ей стилистикой, четкостью языка, отделанностью.

И Вы попытались эту стилистику ухватить и перенести на немецкую «почву»?

– Да… У Толстого особенный такой, знаете, плавный синтаксис. На основе этого синтаксиса читатель плывет по тексту. Я сейчас закончила новый проект – «Весь Кавказский Толстой», перевела все, что он написал о Кавказе. Довольно долго над этим работала. В последние годы я еще переводила Гайто Газданова.

– Хороших переводчиков очень мало. Вас, по идее, издатели должны «тянуть» в разные стороны.

– Вы знаете, нет. Издатели, видимо, думают, что я все время занята. Меня не очень сильно засыпают работой: я сама предлагаю, как правило, то, что хочу перевести.

– Каких германских авторов Вы бы порекомендовали нашим читателям?

– Относительно недавно Марина Коренева перевела роман В. Г. Зебальда «Аустерлиц». Это – гениальная книга. Не знаю, переводили ли в России книги Сибиллы Левичарофф из Берлина. Я очень люблю творчество этой писательницы. У нее сложная проза… Ну, я перевожу Битова, а это говорит о том, что я предпочитаю сложных авторов. Если Левичарофф в России еще не перевели и не издали, я бы рекомендовала вашим издателям обратить на нее внимание.

– Мы с Вами беседуем в лектории Издательской школы Франкфуртской книжной ярмарки, уроки которой проходят в Музее современного искусства «Гараж». Какие темы Вы затронули в своих лекциях на этом форуме?

– «Переводчик и редактор. Область взаимодействия». Я «прошла» перед публикой весь путь – от первого контакта переводчика с редактором до передачи готового материала в печать; показала слушателям, что происходит, какие возникают споры, трудности, неясности. Также раскрыла тему «Переводчик как проводник в мир иноязычной литературы». Дело в том, что переводчик может работать и как литературный агент, и как пиарщик. А после издания книг у нас пользуются большим спросом встречи авторов и переводчиков с публикой. Я раньше довольно часто совершала с Андреем Битовым такие туры по библиотекам. Или по книжным магазинам. В больших германских городах имеются сети так называемых Домов литературы. В Мюнхене, например, есть очень большой Дом литературы. В нем почти каждый вечер выступление – писатель представляет книгу, читает ее сам или с актером на пару. После этого следует разговор с публикой. Или дискуссия. Что касается «Анны Карениной», у меня было более сорока подобных выступлений в Домах литературы, на которых я презентовала свой перевод этого романа. Однажды в Ясной Поляне я спросила советника по культуре Президента Владимира Путина Владимира Толстого: «Не хотите ли Вы со мной представить книгу вашего прапрадеда?». Он с радостью согласился. И мы с ним осуществили два турне по пять выступлений. Наш проект имел громадный успех.

– Много народу собиралось?

– Обычно, если на выступление малоизвестного автора приходит сорок человек, – это уже хорошо. Но мы придумали такую концептуальную «фишку» – «Толстой читает Толстого». И эта идея сработала совершенно сногсшибательно. В большом зале, куда входит триста человек, – свободных мест не оставалось. А билеты распродавались за две недели до мероприятия. Так что имя Толстого оказывает сильное воздействие на нашу публику.

– Расскажите, пожалуйста, о своих путешествиях по России…

– По-настоящему открывать Россию я начала лишь в 1990-е годы. До этого мне попадать в вашу страну было гораздо, гораздо сложнее. То есть меня пускали, но только в отдельные открытые города. А после падения «железного занавеса» правила смягчились. С 1990-го года я стала ездить, узнавать вашу страну. Первая большая поездка, по-моему, состоялась в 1992 году. Я побывала на Сахалине. Затем на одном из Курильских островов. Потом я несколько раз ездила по Сибири, на Байкал и по Енисею. А недавно осуществила свою давнюю мечту и съездила на Алтай.

– Каковы Ваши планы?

Сейчас я начала учить грузинский язык. Он, оказавшись еще сложнее русского, очень трудно у меня продвигается. Но только что я перевела большую статью художника Резо Габриадзе с русского и грузинского на немецкий язык. Он сам написал этот текст сначала на русском языке, потом перевел на грузинский. Но автор, конечно, не может «просто переводить» собственный текст, тем более на родной язык; оба варианта отличаются друг от друга, поэтому пришлось мне переводить с двух оригиналов.

На днях я отправляюсь в Казань! Причем на теплоходе! Я ужасно рада, что мне выпала возможность совершить такое путешествие. Известно, что Лев Толстой, отправился служить на Кавказ из Ясной Поляны, проехав через Москву и Казань. А далее вниз по Волге доплыл до Астрахани. И тоже на пароходе. Вот и мне хочется немного почувствовать то, что ощутил когда-то гений.

 Беседовал Владимир Гуга
Фото: Роземари Титце © Asua Fink / BIZ Moskau