Участники проекта:

Присоединяйтесь к нам!



Мы в Facebook




Мы в ВКонтакте



20.04.2018
22 апреля в 13:00 в «Московском Доме Книги на Новом Арбате» состоится презентация книги для детей «Животные-космонавты. Первые покорители космоса».
20.04.2018
Анимационную ленту «Руслан и Людмила» по одноименной поэме Александра Пушкина планируют выпустить в прокат к декабрю 2020 г. Об этом на очной защите проектов организаций кинематографии, не входящих в число кинокомпаний-лидеров отечественного производства сообщили представители ООО «Визарт фильм». Они добавили, что осенью этого года начнется производство картины.
20.04.2018
Фильм «Холодное танго» Павла Чухрая по мотивам повести Эфраима Севелы «Продай твою мать» получил Гран-при «Гранатовый браслет» XXIV Российского фестиваля «Литература и кино», прошедшего в Гатчине под Петербургом.
17.04.2018
Открыт прием заявок на литературную премию, организованную digital-издательством Bookscriptor в помощь начинающим авторам. Для всех малоизвестных талантливых писателей – это шанс дойти до своего читателя и попасть на полки книжных магазинов.
4_2018.jpg

Александра Горбова: «Я прочитала книгу залпом»

01.04.2018 Книгу Верены Райнхардт «Фридрих Львиный зев. Верхом на шмеле» на русский язык перевела Александра Горбова. Она уверена, что работа переводчика заключается в интерпретации оригинала. «Это примерно то же, чем занимаются музыканты, когда исполняют чужие произведения, или актеры на сцене», – говорит Александра. Возможно, именно поэтому первый наш вопрос тоже получился отчасти музыкальным.

Александра Горбова: «Я прочитала книгу залпом»
– Сцену погони из седьмой главы Вы под Римского-Корсакова читали?

– Да, конечно! Ну, то есть, специально музыку я не включала, но она явственно звучала в голове.

– В русском переводе не чувствуется сильной «ориентации» ни на детей, ни на взрослых читателей. А как Вы считаете, изначально книга писалась под некую определенную аудиторию?

– Верена Райнхардт рассказывает, что написала эту книгу на спор, да к тому же параллельно с диссертацией по энтомологии. Наверное, кто-то из ее друзей засомневался, что про насекомых можно рассказать что-то интересное, подначил ее – и вот результат. То есть книжка эта писалась в первую очередь для друзей, взрослых или не очень – не знаю. Но это и неважно. А важно, что получилось здорово. Впрочем, иначе и быть не могло: делать что-то для себя и своих друзей – это, мне кажется, гарантия качества и залог успеха не только в литературе, но и в других сферах жизни. «Фридрих Львиный Зев верхом на шмеле» – захватывающий и многослойный роман, который можно читать в любом возрасте. Думаю, эту книгу с удовольствием послушают дети пяти-шести лет в качестве сказки на ночь, она имеет все шансы понравиться подросткам – любителям фэнтези, придется по вкусу и многим взрослым, желающим немного отвлечься от серых будней. Каждый найдет в ней что-то свое, но скучно точно не будет.

– Какие были ощущения у Вас от первого прочтения книги?

– Когда ребята из издательства «Самокат» прислали мне эту книгу на рецензию, в первый момент я содрогнулась: «Больше пятисот страниц! Когда ж это все читать?» Но стоило начать, как оказалось, что оторваться от этого текста невозможно. Я прочитала книгу залпом, дня за два. Мне очень понравился и сюжет, и харизматичные герои, и – особенно – авторский юмор. И сразу захотелось это перевести.

– Были ли в книге какие-то моменты, особенно сложные для перевода? Например, игра слов, понятная только немецкому уху?

– Работать над переводом этой книги было очень интересно, но непросто. Сложностей тут много: и имена героев, и говорящие географические названия, множество шуток и авторских неологизмов. Например, я долго придумывала название для рода занятий предков Фридриха, а потом и его самого. Слово «шмелелет» появилось далеко не сразу. Несколько недель прошло в размышлениях о том, как назвать гусеницу мужского рода, я тогда всех знакомых озадачивала насущным для себя вопросом: «Гусняк или гуснец?» А за «мудрую пудру» – это такой волшебный порошок для компактного хранения книг – большое спасибо моему мужу, это он подсказал.

Меня часто спрашивают, что такое «Фридрих Львиный Зев», к какому жанру отнести это произведение. Сказка это фэнтези или что-то еще? Саму меня этот вопрос, на который я до сих пор не могу дать четкого ответа, долго занимал – из практических соображений. Я боялась как-нибудь неверно взять тон в переводе, искала для этой книги какую-нибудь аналогию среди признанной литературы. В поисках ориентира я перечитала и «Хоббита», и «Алису в стране чудес», и «Незнайку», и «Волшебника изумрудного города», и «Карлсона»… Все эти тексты мне очень помогли, они меня вдохновляли и подпитывали в процессе работы. А вопрос о жанровой принадлежности «Фридриха» хоть и остался открытым, но скоро перестал меня волновать.

– Кто из персонажей больше всего зацепил, засел в голове?

– Это очень сложный вопрос! Я их всех люблю – и застенчивого интеллектуала Фридриха, и грубоватого Брумзеля, и мудрую Грюндхильду, и брутального Грилло Тальпу, и нежных сестер Совини… Всех-всех. А как же иначе? Я же почти год так тесно с ними общалась, что теперь они мне все как родные! Я восхищаюсь тем, какие яркие и живые персонажи получаются у Верены Райнхардт. И даже немножко завидую.

– Хотелось бы Вам прочесть то, что Верена Райнхардт на протяжении многих лет писала «в стол», и что так и не увидело свет? Для себя или для возможного перевода.

– Ну, если бы Верена решила поделиться с миром своими неизданными произведениями, я бы с удовольствием их почитала. Мне кажется, она очень талантливый человек, да к тому же с отменным чувством юмора.

Редакция выражает благодарность Центру немецкой книги в Москве за помощь в подготовке материала



Справка «ЧВ»

Верена Райнхардт родилась в 1983 году в Висбадене. С десяти лет на старой печатной машинке она писала многочисленные романы и рассказы, которые никогда не публиковались. Она изучала биологию и английский язык в Майнце и в Бирмингеме и защитила докторскую по теме «Опыление у пчел». В эти же годы она на спор написала «Фридрих Львиный Зев. Верхом на шмеле». Еще одно ее увлечение, кроме литературы и биологии, – музыка. Верена играет на бас-гитаре в панк-рок-группе. Роман «Фридрих Львиный Зев. Верхом на шмеле» вышел в немецком издательстве весной 2016 года и стал чрезвычайно популярным. Летом 2017 года был опубликован еще один роман Верены Райнхардт – «Бесстрашная Нелли, невозмутимая Труде и таинственные ночные летчики».
Фото: Александра Горбова @ Саша Глуз