Участники проекта:

Присоединяйтесь к нам!



Мы в Facebook




Мы в ВКонтакте



03.07.2018
В Петербурге вывели новый сорт сирени, который назвали в честь поэта и государственного деятели Гавриила Державина. Об этом сообщил ТАСС со ссылкой на
директора Всероссийского музея Александра Пушкина Сергея Некрасова.
03.07.2018
Культовый режиссер Эмир Кустурица собирается снять фильм, в основу которого лягут
произведения Чингиза Айтматова, съемки картины будут проходить в Казахстане. Об
этом 3 июля сообщил сайт телеканала «Мир».
02.07.2018
В тот момент, когда вся планета замерла в ожидании чемпионата мира по футболу, первого на территории России, Красная площадь вдруг празднично засуетилась: запестрели обложки десятков тысяч книжных новинок, взяли в руки микрофоны известные писатели, заиграли на большой сцене популярные музыканты. В этом году молодой, но уже полюбившийся книжный фестиваль «Красная площадь» напомнил о важнейших в культурной жизни России юбилеях. На удивление много знаменательных литературных дат выпало на 2018-й «спортивный» год.
27.06.2018
Памятник писателю Александру Солженицыну будет установлен в Москве до конца 2018 г. Соответствующее распоряжение подписал мэр столицы Сергей Собянин.
7_2018.jpg

Александра Горбова: «Я прочитала книгу залпом»

01.04.2018 Книгу Верены Райнхардт «Фридрих Львиный зев. Верхом на шмеле» на русский язык перевела Александра Горбова. Она уверена, что работа переводчика заключается в интерпретации оригинала. «Это примерно то же, чем занимаются музыканты, когда исполняют чужие произведения, или актеры на сцене», – говорит Александра. Возможно, именно поэтому первый наш вопрос тоже получился отчасти музыкальным.

Александра Горбова: «Я прочитала книгу залпом»
– Сцену погони из седьмой главы Вы под Римского-Корсакова читали?

– Да, конечно! Ну, то есть, специально музыку я не включала, но она явственно звучала в голове.

– В русском переводе не чувствуется сильной «ориентации» ни на детей, ни на взрослых читателей. А как Вы считаете, изначально книга писалась под некую определенную аудиторию?

– Верена Райнхардт рассказывает, что написала эту книгу на спор, да к тому же параллельно с диссертацией по энтомологии. Наверное, кто-то из ее друзей засомневался, что про насекомых можно рассказать что-то интересное, подначил ее – и вот результат. То есть книжка эта писалась в первую очередь для друзей, взрослых или не очень – не знаю. Но это и неважно. А важно, что получилось здорово. Впрочем, иначе и быть не могло: делать что-то для себя и своих друзей – это, мне кажется, гарантия качества и залог успеха не только в литературе, но и в других сферах жизни. «Фридрих Львиный Зев верхом на шмеле» – захватывающий и многослойный роман, который можно читать в любом возрасте. Думаю, эту книгу с удовольствием послушают дети пяти-шести лет в качестве сказки на ночь, она имеет все шансы понравиться подросткам – любителям фэнтези, придется по вкусу и многим взрослым, желающим немного отвлечься от серых будней. Каждый найдет в ней что-то свое, но скучно точно не будет.

– Какие были ощущения у Вас от первого прочтения книги?

– Когда ребята из издательства «Самокат» прислали мне эту книгу на рецензию, в первый момент я содрогнулась: «Больше пятисот страниц! Когда ж это все читать?» Но стоило начать, как оказалось, что оторваться от этого текста невозможно. Я прочитала книгу залпом, дня за два. Мне очень понравился и сюжет, и харизматичные герои, и – особенно – авторский юмор. И сразу захотелось это перевести.

– Были ли в книге какие-то моменты, особенно сложные для перевода? Например, игра слов, понятная только немецкому уху?

– Работать над переводом этой книги было очень интересно, но непросто. Сложностей тут много: и имена героев, и говорящие географические названия, множество шуток и авторских неологизмов. Например, я долго придумывала название для рода занятий предков Фридриха, а потом и его самого. Слово «шмелелет» появилось далеко не сразу. Несколько недель прошло в размышлениях о том, как назвать гусеницу мужского рода, я тогда всех знакомых озадачивала насущным для себя вопросом: «Гусняк или гуснец?» А за «мудрую пудру» – это такой волшебный порошок для компактного хранения книг – большое спасибо моему мужу, это он подсказал.

Меня часто спрашивают, что такое «Фридрих Львиный Зев», к какому жанру отнести это произведение. Сказка это фэнтези или что-то еще? Саму меня этот вопрос, на который я до сих пор не могу дать четкого ответа, долго занимал – из практических соображений. Я боялась как-нибудь неверно взять тон в переводе, искала для этой книги какую-нибудь аналогию среди признанной литературы. В поисках ориентира я перечитала и «Хоббита», и «Алису в стране чудес», и «Незнайку», и «Волшебника изумрудного города», и «Карлсона»… Все эти тексты мне очень помогли, они меня вдохновляли и подпитывали в процессе работы. А вопрос о жанровой принадлежности «Фридриха» хоть и остался открытым, но скоро перестал меня волновать.

– Кто из персонажей больше всего зацепил, засел в голове?

– Это очень сложный вопрос! Я их всех люблю – и застенчивого интеллектуала Фридриха, и грубоватого Брумзеля, и мудрую Грюндхильду, и брутального Грилло Тальпу, и нежных сестер Совини… Всех-всех. А как же иначе? Я же почти год так тесно с ними общалась, что теперь они мне все как родные! Я восхищаюсь тем, какие яркие и живые персонажи получаются у Верены Райнхардт. И даже немножко завидую.

– Хотелось бы Вам прочесть то, что Верена Райнхардт на протяжении многих лет писала «в стол», и что так и не увидело свет? Для себя или для возможного перевода.

– Ну, если бы Верена решила поделиться с миром своими неизданными произведениями, я бы с удовольствием их почитала. Мне кажется, она очень талантливый человек, да к тому же с отменным чувством юмора.

Редакция выражает благодарность Центру немецкой книги в Москве за помощь в подготовке материала



Справка «ЧВ»

Верена Райнхардт родилась в 1983 году в Висбадене. С десяти лет на старой печатной машинке она писала многочисленные романы и рассказы, которые никогда не публиковались. Она изучала биологию и английский язык в Майнце и в Бирмингеме и защитила докторскую по теме «Опыление у пчел». В эти же годы она на спор написала «Фридрих Львиный Зев. Верхом на шмеле». Еще одно ее увлечение, кроме литературы и биологии, – музыка. Верена играет на бас-гитаре в панк-рок-группе. Роман «Фридрих Львиный Зев. Верхом на шмеле» вышел в немецком издательстве весной 2016 года и стал чрезвычайно популярным. Летом 2017 года был опубликован еще один роман Верены Райнхардт – «Бесстрашная Нелли, невозмутимая Труде и таинственные ночные летчики».
Фото: Александра Горбова @ Саша Глуз